Comment je traduirais ça ? Simplement en francisant l'écriture... c'est trop approprié pour que je me permette de changer les sons :)<br />
<br />
Frichtrement... mmm... un peu moins rapide que la marche de mon tigre préféré, mais... pour une marche encore plus lente, je dirai plutôt un "feutrement"... ou un "freutrement", si on traîne vraiment des pieds/ramilles. Le "ichtr" a quand même un "i" de vitesse et vivacité, alors que le feutrement est plus... feutré :) en tout cas, il faut garder le "f" des feuilles. <br />
<br />
Quand à cette série, à mon humble avis, il faudrait la mettre au programme de philosopie. Tout simplement. :D
D
Dendropogon
21/10/2006 07:21
Joli !!! :-) Je ne m'attendais pas à trouver de telles pensées chez Hobbes ;-)<br />
Ces "automnmatopées" anglaises sont craquantes, claquantes, voire crissantes. Comment la traductrice des poèmes tolkieniens les rendrait-elle ? ;-)<br />
Le frichtrement, plus bruissant, m'évoque un pas plus lent, plus feutré, plus rêveur aussi. Plus entique, que la marche vive des deux compères ?, c'est bien possible ;-)<br />
Merci pour le clin d'oeil, je ne connaissais pas cette série :-)
Le Chancours
Le ruisseau de la clairière sussurre joliment, effleurant sans y croire la souche d'un hêtre...